前幾天在「 Mobile01 」的「數位相機綜合討論區」中看到一個文章標題:
「 Nikon DX 的迷失」
對於有在注意相機的人而言,看到這種標題的文章會預期內文可能在討論 APS-C 數位專用鏡與一般鏡頭的差異,應該是一個深入有內容的話題。但憑藉著標題中出現「迷失」這網路小白常用的字詞,有相當的可能這是篇文不對題的文章,當然也就別期待內容會有什麼深度。開啟文章閱讀後果然作者只是在詢問兩顆鏡頭的採購罷了。
事實上這種亂用標題造成文不對題的文章在網路論壇上屢見不鮮。這當中最常被誤用的就是「迷思」與迷思的變體「迷失」了。繼上次 Body 的「火星文有感」後我們今天要討論這個問題。
不知道從什麼時候開始,「迷思」這兩個字開始大舉攻佔各討論區的版面,現在的情況或許好一些,但三不五時還是會看到掛著「迷思」或「迷失」的文章出現。如果你還是不懂「 Nikon DX 的迷失」,「[疑問]Nikon D50+18-70MM 水平的迷失」以及「關於公司鏡頭和貿易商鏡頭的迷思?」這類文章標題到底有什麼問題,那先來看看「迷思」與「迷失」這兩個的解釋吧。
依據教育部所編的國語辭典為例,「迷思」這個詞有下列解釋:
而對於「迷失」的解釋則如下:
我想很多人會對於「迷思」原來是 Myth 的英譯感到震驚,不過光看這些抽象的解釋並不容易掌或「迷思」的用法。這篇在網路上廣為流傳的文章「給復興教職員的話」中,恰巧有較為簡單的解釋,節錄如下:
這樣的解釋應該夠清楚了。我想關鍵就在於「迷思」是一個大家都這麼覺得的觀念,並不是只有你自己覺得而已,更不會是你的疑問。如果只有你自己覺得有疑問,那應該稱作「問題」而不是「迷思」。所以當你將文章標題訂為「關於公司鏡頭和貿易商鏡頭的迷思?」時,不應該是在文章內容詢問大家公司貨與水貨的鏡頭何者較好,這只是你個人的問題,應該要改成「關於公司鏡頭和貿易商鏡頭的疑惑」甚至是「請問該選擇公司貨或貿易商貨的鏡頭呢」這些更為適切的標題。撇開文不對題的狀況,這個標題的「迷思」也有問題,因為「公司貨鏡頭與貿易商貨鏡頭」並不是一個觀念或現象。傳統上會覺得公司貨的保固服務較好,若你是要顛覆這個傳統概念告訴大家貿易商水貨的服務優於公司貨時,才可以試著用「公司貨較好的迷思」這類的標題。
若你去細看這些標題為「迷思」的文章,往往必須將「迷思」替換為「疑問」、「問題」或「討論」等才是這些文章所在討論的主題。我不太清楚是什麼理由要讓網友在下標題時捨棄這些淺顯貼切的辭彙而以一個完全不相關的字詞來取代,或許是因為本來的「問題」並無法引人注意,必須得要將個人的「問題」擴張為「迷思」才能夠引起網友們的注意與討論。
到目前為止我們還沒有談到另一個常用的字詞:「迷失」。相較於 Myth ,「迷失」可就是道道地地的中文詞彙了。我相信大多數人都應該了解「迷失」的中文解釋,這畢竟是個中文常用的辭彙。在這裡不多加討論是因為我將這些誤用的「迷失」視為是另一個「迷思」的誤用。別問我這兩個意思完全不同的字詞怎麼會混用呢?我只能解釋為「失」與「思」這兩字的讀音類似外以及這兩個詞彙在意義上都帶有找不到正確方向的意味在,除此之外也想不到更好的解釋了。。
文字並非死的,會隨著文化與社會變遷有所改變。或許現在的七年級生會嫌這民國八十七年所修訂的辭典在解釋上過於保守與古板,七年級新一代網民們已經將「問題」與「迷思」這兩個字詞話上等號,賦予「迷思」新的意義。然而就如同注音文一樣,也陸續有像我這一類的老派網友反對注音文與「迷思」的誤用。在 Mobile01 上就曾經有這麼一篇小小的討論
請放過"迷思"這兩個字,別再濫用她了
發起文章的正名運動。或許該篇文章的回響並不踴躍,不過時常可以在 Mobile01 上看到要求糾正標題的留言,或是採用不回應文章的消極方式抵制,看來認同我們這種老派思想的網友還是相當多的。文字的發展並非我所能掌控,除非像「罄竹難書」這個成語由「上面長官」直接賦予新的定義,否則現階段我還是無法接受這些誤用的情形。何況除了「迷思」外,在中文數萬個辭彙當中還有許多更貼切的字詞可以使用,並無非用不可的理由。當你下次寫文章時,也記得檢查一下你的文章標題,是否有誤用「迷思」或文不對題的文章,別也陷入迷思的迷思了。
依據教育部所編的國語辭典為例,「迷思」這個詞有下列解釋:
神話﹑幻想。為英語Myth的音譯。泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學﹑屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。如:對古老中國完美的幻想,是千古以來文化的迷思。
而對於「迷失」的解釋則如下:
1.迷惑而無法分辨。文明小史˙第四回:不料多走了路,迷失路途,不忙問怎的。2.丟掉﹑失去。初刻拍案驚奇˙卷十四:小的妻子久為楊化冤魂所附,真性迷失。
我想很多人會對於「迷思」原來是 Myth 的英譯感到震驚,不過光看這些抽象的解釋並不容易掌或「迷思」的用法。這篇在網路上廣為流傳的文章「給復興教職員的話」中,恰巧有較為簡單的解釋,節錄如下:
「迷思」二字的定義涵蓋很籠統,範圍更是廣泛。迷思概念在字典中的解釋是「發生在一個人、一種現象、或組織周遭未經證實、或錯誤的一種信念。」英文中的“myth”不僅在讀音上雷同,在解釋中亦有異曲同工之妙,在尤菊芳老師『解讀英語口音的迷思』 一文中提及「迷思」就是一些「人人都這麼說,或這麼想的事」,「大家都知道好像應該是這樣,卻沒有人真正知道是不是這樣、或為什麼是這樣」的事。反而,以訛傳訛,久而久之也就沒有人去追究它的是非、真假。
這樣的解釋應該夠清楚了。我想關鍵就在於「迷思」是一個大家都這麼覺得的觀念,並不是只有你自己覺得而已,更不會是你的疑問。如果只有你自己覺得有疑問,那應該稱作「問題」而不是「迷思」。所以當你將文章標題訂為「關於公司鏡頭和貿易商鏡頭的迷思?」時,不應該是在文章內容詢問大家公司貨與水貨的鏡頭何者較好,這只是你個人的問題,應該要改成「關於公司鏡頭和貿易商鏡頭的疑惑」甚至是「請問該選擇公司貨或貿易商貨的鏡頭呢」這些更為適切的標題。撇開文不對題的狀況,這個標題的「迷思」也有問題,因為「公司貨鏡頭與貿易商貨鏡頭」並不是一個觀念或現象。傳統上會覺得公司貨的保固服務較好,若你是要顛覆這個傳統概念告訴大家貿易商水貨的服務優於公司貨時,才可以試著用「公司貨較好的迷思」這類的標題。
若你去細看這些標題為「迷思」的文章,往往必須將「迷思」替換為「疑問」、「問題」或「討論」等才是這些文章所在討論的主題。我不太清楚是什麼理由要讓網友在下標題時捨棄這些淺顯貼切的辭彙而以一個完全不相關的字詞來取代,或許是因為本來的「問題」並無法引人注意,必須得要將個人的「問題」擴張為「迷思」才能夠引起網友們的注意與討論。
到目前為止我們還沒有談到另一個常用的字詞:「迷失」。相較於 Myth ,「迷失」可就是道道地地的中文詞彙了。我相信大多數人都應該了解「迷失」的中文解釋,這畢竟是個中文常用的辭彙。在這裡不多加討論是因為我將這些誤用的「迷失」視為是另一個「迷思」的誤用。別問我這兩個意思完全不同的字詞怎麼會混用呢?我只能解釋為「失」與「思」這兩字的讀音類似外以及這兩個詞彙在意義上都帶有找不到正確方向的意味在,除此之外也想不到更好的解釋了。。
文字並非死的,會隨著文化與社會變遷有所改變。或許現在的七年級生會嫌這民國八十七年所修訂的辭典在解釋上過於保守與古板,七年級新一代網民們已經將「問題」與「迷思」這兩個字詞話上等號,賦予「迷思」新的意義。然而就如同注音文一樣,也陸續有像我這一類的老派網友反對注音文與「迷思」的誤用。在 Mobile01 上就曾經有這麼一篇小小的討論
請放過"迷思"這兩個字,別再濫用她了
發起文章的正名運動。或許該篇文章的回響並不踴躍,不過時常可以在 Mobile01 上看到要求糾正標題的留言,或是採用不回應文章的消極方式抵制,看來認同我們這種老派思想的網友還是相當多的。文字的發展並非我所能掌控,除非像「罄竹難書」這個成語由「上面長官」直接賦予新的定義,否則現階段我還是無法接受這些誤用的情形。何況除了「迷思」外,在中文數萬個辭彙當中還有許多更貼切的字詞可以使用,並無非用不可的理由。當你下次寫文章時,也記得檢查一下你的文章標題,是否有誤用「迷思」或文不對題的文章,別也陷入迷思的迷思了。
2 則留言:
迷路的「思想」阿....
應該變因該
迷失變迷思
會打這樣正常的很
張貼留言